10 Kata Paling Terkenal dari Bahasa Arab Yang Diadopsi Ke Bahasa Inggris

Ini adalah daftar kata-kata Inggris yang asal usulnya dapat ditelusuri kembali dari bahasa Arab. Beberapa kata sangat populer, karena mereka mengacu pada fenomena dan konsep langsung hubungan AS dengan Timur Tengah.
Kata – kata lain yang begitu populer akan membuat anda terkejut bahwa kata tersebut ternyata berasal dari bahasa Arab yang kemudian diadopsi bahasa Inggris
Beberapa dari kata-kata dalam daftar ini memiliki transfer dari bahasa sumber (arab) ke target (bahasa inggris), yang lain mengambil rute yang lebih memutar, tiba di berbagai mutasi setelah melewati bahasa ketiga seperti Spanyol, Persia dan Turki. Sebuah catatan singkat tentang bahasa Arab: bahasa Arab didasarkan pada sistem akar trilateral, di mana (sebagian besar) kata dapat dipecah menjadi tiga huruf dasar .Dan inilah daftarnya

10. Jihad – جهاد 

Kita mulai daftar dengan salah satu istilah yang paling dikenal khalayak barat, serta satu yang paling semantik diperdebatkan dan kontroversial.
Asal usul kata tersebut جهد (ja-ha-da) yang berarti “ia berusaha.” Dalam konteks agama jenis usaha dapat menjalankan keseluruhan dari membantu tetangga Anda, mencapai sebuah pengabdian batin untuk Allah dan, perjuangan, juga peperangan dalam membela iman.
Karena posisi bahasa Arab sebagai bahasa liturgi Islam kita akan melihat bahwa banyak kata yang telah ditransfer sepenuhnya untuk bahasa-bahasa lain dalam konteks religius , lebih biasa sehari-hari makna dalam bahasa Arab asli. Misalnya, kata جهود (jahood), dari akar yang sama sebagai ‘jihad “hanya berarti” upaya “dan belum tentu pada bidang agama .

9. Mujahedeen 

Anda mungkin dapat membedakan bahwa مجهدين (mujahidin) berasal dari akar yang sama sebagai entri sebelumnya. Mujahid adalah seseorang yang mengangkat senjata untuk membela iman. Label diaplikasikan sebagai pejuang Afghan yang menentang penjajahan Soviet atas negara mereka.
Umumnya dipandang secara positif selama tahun 1980 ketika Barat, terutama AS, telah mendukung para pejuang melawan musuh komunis.

8. Ream (rim)

Tidak semua kata berurusan dengan topik yang berapi-api seperti semangat keagamaan. Ream (Rim) mengacu pada bundel kertas yang terdiri dari 480, 500, atau 516 lembar. Kata Arab asli رزمة, yang berarti paket atau bundel.

7. Ghoul 

Tokoh Ghoul الغول  muncul menjadi budaya barat melalui cerita terkenal “Seribu Satu Malam.”الغول (ghoul) adalah iblis mengerikan yang menghantui daerah pemakaman dan hari-hari raya pada orang mati .
Ada beberapa perdebatan mengenai apakah kata ini terkait dengan Mediterania kuno dengan kata “Gallu” (setan). Kata “ghoulish”(menjijikkan) dalam bahasa Inggris yang digunakan untuk menggambarkan suatu daya tarik mengganggu dengan, atau sikap terhadap, kematian . Kata ini digunakan sebagai judul dari tahun filem 1980-an ‘”Gremlins” rip-off “Ghoulies.”


6. Genie (Jin)

Another well-known import thanks to Barbara Eden and Disney. Kata jin sudah ada dalam bahasa Inggris untuk merujuk suatu jenis malaikat pelindung.
Seperti Ghoul, konsep bangsa jin الجن “” diperkenalkan ke barat dalam cerita “Seribu Satu malam” . Penerjemah menggunakan jin yang masih ada kata bahasa Inggris sebagai label untuk entitas timur yang misterius. Sejak itu jin telah datang untuk dihubungkan dengan timur.Dalam Islam, jin diciptakan dari nyala api. Seperti manusia, jin memiliki keebebasan untuk menjadi baik atau jahat.

5. Admiral (Laksamana)

Mungkin kata – kata ini populer di Eropa saat kembalinya tentara Perang Salib yang kalah, امير admiral(laksamana) البحر berarti, secara harfiah, “pangeran dari laut.” Hari ini Laksamana adalah peringkat tertinggi di angkatan laut dunia.

4. Sultan

Datang dari akar سلط, (sa-la-Ta) yang berarti memerintah atau memiliki kekuatan. Istilah ini awalnya merujuk pada kepemimpinan sekuler dari komunitas Muslim yang sedang berkembang. Istilah ini benar-benar memperoleh traksi dengan Turki, pertama Seljuk, maka, yang paling terkenal, Ottoman.

3. Algebra (Aljabar)

Akar جبر bisa berarti “dia menyusun(tulang yang patah)” sehingga diperoleh istilah الجبر sebagai praktek yang melibatkan penggunaan menetapkan dua sisi persamaan satu sama lain.
Meskipun konsep tersebut ada di berbagai permutasi sejak zaman Yunani kuno itu dikodifikasi dan dibedakan oleh ilmuwan Persia terkenal Muhammad bin Musa al-Khwarizmi, yang melakukannya saat bekerja di “House of Wisdom” yang terkenal di abad 9,Baghdad.

2. Hazard (Bahaya)

Bangsa Arab memerintah Spanyol dari 711 M sampai 1492 M. Kebudayaan Arab telah meninggalkan tanda tak terhapuskan pada arsitektur Spanyol, tari, dan, tentu saja, bahasa. Kata الزهر (al-zarh) berarti “dadu”, yang memberi kata Spanyol untuk risiko “azar,” akhirnya diadaptasi ke Bahasa Inggris sebagai Hazard (Bahaya)

1. Kohl dan Alkohol 

Kata kohl “كهل” mengacu pada gelap mata bayangan digunakan sebagai aksesori kecantikan oleh perempuan di Timur tengah.
Para ilmuwan Persia adalah yang pertama untuk mengidentifikasi alkohol dalam arti ilmiah,dan orang Barat yang sebenarnya menciptakan alkohol untuk minuman. Karena kesamaan dalam proses sublimasi untuk menciptakan kohl dan destilasi untuk membuat alkohol kemudian diadopsi. Kemudian, kata Alkohol (الكهول) masuk kembali ke bahasa Arab

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s